El Proyecto TeresIA protagoniza una jornada sobre terminología en la ONU con motivo del Día Internacional de la Traducción
En el marco del Día Internacional de la Traducción, celebrado en la sede de la ONU en Ginebra el pasado 30 de septiembre, el proyecto TeresIA se consolidó como una iniciativa clave para el fortalecimiento del español en los organismos internacionales. La jornada, organizada por la Misión de España en Ginebra y la Dirección General del Español en el Mundo (parte del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación), estuvo dedicada a resaltar el papel de la terminología como base esencial para el español como lengua de ciencia y comunicación internacional.
El evento principal se llevó a cabo en el Palais des Nations, reuniendo a un gran número de traductores e intérpretes de la ONU y otros organismos internacionales. En este marco, Guillermo Escribano, titular de la Dirección General del Español en el Mundo, presentó un ambicioso plan de acción enfocado en promover el español en los organismos multilaterales. A continuación, Elea Giménez, investigadora del CSIC, expuso los avances y aplicaciones del proyecto TeresIA, que se centra en el desarrollo de herramientas de inteligencia artificial para la terminología en español, con aplicaciones destacadas en traducción e interpretación institucional.
El acto contó con la presencia del Embajador Representante Permanente de España, Marcos Gómez. La numerosa presencia de traductores e intérpretes propició un diálogo directo, explorando colaboraciones para adaptar los resultados de TeresIA a las necesidades de los profesionales del sector.
Además, la delegación española celebró reuniones con representantes clave de Naciones Unidas en Ginebra, como los Embajadores del Grupo de Amigos del Español, responsables del Centro de Lenguas y Multilingüismo, y líderes de los servicios de interpretación y traducción de la ONU como la directora de la división de gestión de conferencias de la ONU, Rima Al-Chikh; la jefa de servicio de interpretación, Mónica Varela y la jefa del servicio de traducción, Michelle Keating. Durante estos encuentros se abordaron oportunidades de colaboración con el proyecto TeresIA, con resultados muy positivos tanto en términos de acogida como de las colaboraciones emergentes.
Esta actividad conjunta entre instituciones impulsada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, permite el acercamiento entre investigación y profesionales en el campo de la terminología, la traducción y la interpretación y las tecnologías del lenguaje.
El Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación subraya que este evento fortalece el vínculo entre la investigación y los profesionales de la terminología, traducción e interpretación, promoviendo el uso de tecnologías avanzadas para potenciar el español en el ámbito internacional.
TereSIA es un proyecto desarrollado por el CSIC, Instituto Cervantes, el Centro Nacional de Supercomputación (BSC), el Grupo de Ingeniería Ontológica de la Universidad Politécnica de Madrid, la Asociación Española de Terminología (AETER) y la Real Academia de Ingeniería (RAI), que cuenta con el apoyo del Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. Está financiado por la UE Fondos Next Generation, Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia, a través de la Secretaría de Estado de Digitalización e Inteligencia Artificial del Ministerio para la Transformación Digital y de la Función Pública.